Twinkle | Digital Commerce

Tips om uw webshop te vertalen voor de internationale markt

2017-05-28
180101
  • 3:06

Bedrijven kunnen 80 procent van hun internationale online doelgroepen bereiken als ze hun content weten te vertalen naar 11 verschillende talen. Hoe kunt u dit het beste aanpakken? Emile Voogd van Vertaalbureau Perfect geeft u een aantal tips.

Tekst: Emile Voogd

Het goed kunnen communiceren met een internationale doelgroep is afhankelijk van effectieve en duidelijke taal. Het internationaal communiceren begint logischerwijs met een goede vertaling van de (marketing)teksten op uw website. Of deze vertaling aansluit bij de cultuur van het land en de taal die er wordt gesproken, bepaalt of de boodschap ook overkomt. Dit geldt voor zowel vertaling van woorden als voor de vertaling van beelden.

Culturele voorkeuren
Culturele voorkeuren kunnen bepalen welke taal er gebruikt dient te worden in een vertaling. Moet de vertaling bijvoorbeeld letterlijk en expliciet zijn of juist symbolisch en impliciet?

Het kan voorkomen dat een boodschap beter middels woorden gecommuniceerd kan worden dan met afbeeldingen of symbolen. Zo geeft men in de Verenigde Staten bijvoorbeeld de voorkeur aan kortere teksten met een directe en expliciete boodschap, maar in Japan ziet men graag puntsgewijs opgesomde teksten. Nog interessanter wordt het in Arabische landen, waar teksten van rechts naar links worden geschreven en ook afbeeldingen en lay-outs een rechts naar links-oriëntatie hebben. Bedenk goed wat dit voor gevolgen kan hebben voor het design van uw webshop of het internationaal gebruik van de huisstijl.

Japan: puntsgewijs.

Amerika: expliciet en direct.

Internationale SEO
Het toepassen van de juiste taal en culturele voorkeuren is ook een van de belangrijkste factoren voor internationale zoekmachineoptimalisatie. Uw website kan additionele keywords vereisen om aan te kunnen sluiten op zoekopdrachten binnen een internationale markt. Ook als het gaat om het vertalen van (meta)teksten of specifieke zinnen (bijvoorbeeld H1-titels) is zorgvuldigheid geboden om aan te kunnen sluiten op lokale zoekbehoeften.

Denk bij het vertalen ook aan de conversie die u wilt bereiken met uw website. Tekst, kleur, vorm of tone of voice; deze dienen aan te sluiten op wat gebruikers gewend zijn in een land of cultuur.

Drie vertaalmanieren
Er zijn drie manieren waarop u uw website kunt vertalen en aan kunt passen aan de cultuur van het land of de markt die u probeert te veroveren.

Professionele vertaling
U kunt een professionele vertaler met gevoel voor de taal en cultuur van een land of markt inschakelen om uw website klaar te maken voor internationale uitbreiding Met het inschakelen van een vertaalbureau wordt het zoeken naar zo een vertaler gemakkelijker en effectiever.

Een vertaalbureau begrijpt bijvoorbeeld dat de vertaling een bepaalde merkidentiteit moet overbrengen en dat er doelstellingen hangen aan de vertaling. Daarbij bent u, omdat een vertaalbureau altijd een kwaliteitscontrole uitvoert op een vertaling, verzekerd van een correcte vertaling.

Crowdsourcing
U kunt ook gebruik maken van de kracht van online communities voor het vertalen van content. Als bedrijf of merk dient u dan wel een betrokken groep van vertalers te hebben die snel genoeg de benodigde content kan vertalen. Meestal wordt deze methode ingezet als een product al gebruikt wordt in een bepaald land, maar nog niet beschikbaar is in de taal van dat land.

Machinevertaling
In vergelijking met andere methoden is een machinevertaling sneller, goedkoper en gemakkelijker. Dit kan dus goed werken voor het vertalen van grote hoeveelheden content tegen lage kosten. Echter, we hebben allemaal wel ervaring met de vertalingen die bijvoorbeeld Google Translate ons biedt. U begrijpt wat er staat, maar voordat u het wilt presenteren aan uw doelgroep dient u het eerst volledig te herschrijven.

Kracht van de combinatie?
U zou als bedrijf een combinatie van crowdsourcing en professionele vertaling kunnen overwegen. Daarbij kunt u bijvoorbeeld content laten vertalen door een groep betrokken gebruikers binnen een land en deze vertalingen professioneel kunnen laten reviseren. Op deze manier zou u kosteneffectief content kunnen vertalen en door middel van revisie de zekerheid van een uitstekende vertaling in kunnen bouwen.

Emile Voogd is online marketingmanager bij Vertaalbureau Perfect.