Twinkle | Digital Commerce

Vertaal uw complete web experience

2017-05-28
300280
  • 2:44

Op Slideshare is een boeiende presentatie te vinden met de titel ‘International SEO & The Future of your ROI’, geschreven door Aleyda Solis en gepresenteerd op MozCon 2013. Ze geeft een aantal tips over het bouwen van een internationaal geoptimaliseerde website.

 
Hieronder bespreken ik de tips en voorbeelden van Solis.
  
Tekst: Sam van Gentevoort 

1.       Gebruik geen cookies of scripts om uw internationale content te laten zien via dezelfde URL’s. Zorg ervoor dat uw internationale content ‘crawlable’ is en te indexeren binnen zijn eigen contentstructuur.

 
2.       Als u een land gaat targeten, stel dan een specifieke contentstructuur beschikbaar voor elk land en als u een taal gaat targeten, stel dan een specifieke contentstructuur in per taal.
 
 

3.       Lokaliseer en vertaal uw complete web experience, van branding tot URL’s. Schakel een gecertificeerd vertaalbureau met lokale vertalers in, om [ver]taal foutjes te voorkomen en om uw website aantrekkelijk te maken voor de doelgroep die u wilt bereiken. Een verkeerde vertaling heeft gevolgen voor uw branding, de usability van de website en uiteindelijk uw conversie.  Zie hieronder het voorbeeld van de Nederlandse versie van Univum, een van origine Spaanse webshop voor wijn en andere dranken:

 
 

Hieronder vindt u een drietal voorbeelden van goed vertaalde web experiences. Wat u duidelijk ziet is dat ‘Delivery Hero’, eenmaal vertaald, niet meer met een ‘D’ geschreven wordt. Ook het beeldmerk is dus aangepast.

Ook u kunt zien dat men goed gekeken heeft naar de cultuurverschillen per land en naar de communicatie behoefte van de doelgroep in het desbetreffende land. Blijkbaar zoekt men in Australië naar een probleemloze dienst voor het bestellen van voedsel, in Duitsland is men op zoek naar ‘Gründlichkeit’ en een kwaliteitscertificaat, terwijl men in Mexico aanslaat op gegrild vlees.
 
 
 
  

4.       Houd rekening met de cultuurverschillen tussen landen en talen en wees alert op verschillen in vertalingen tussen landen met dezelfde taal: 
 
 
5.       Geïnternationaliseerde of vertaalde domeinnamen kunnen problemen geven, denk maar aan een Chinese vertaling van een domeinnaam. Het is beter om een domeinnaam of URL te translitereren voor non-ASCII karakters, zoals hieronder is gebeurd. Overigens biedt Delivery Hero ook hier weer een goed voorbeeld van een vertaalde webexperience:

 
6.       Denk eraan dat u uw volledige contentstructuur vertaalt, inclusief alle pagina’s voor categorieën en subcategorieën. Hiermee voorkomt u niet-vertaalde URL’s zoals bij Starbucks:
 


7.       Zorg ervoor dat de vertaalde versies of landenversies van uw website makkelijk vindbaar zijn door een visueel aantrekkelijk en crawlable taal- of landmenu. Gebruik niet slechts vlaggetjes om bezoekers van taal te laten switchen;  belangrijker is het de taal helemaal uit te schrijven in de taal van het betreffende land:

 

8.       U kunt bezoekers beter niet automatisch doorsturen naar een vertaalde versie van uw website, omdat u technisch kunt detecteren waar ze vandaan komen. Oftewel: stuur uw bezoekers niet ergens naartoe waar ze niet naar toe willen, maar biedt hun een vertaalde website als alternatief en laat ze kiezen. Google probeert zoveel mogelijk ‘normaal’ bezoekersgedrag na te bootsen bij het crawlen van een website. U stuurt bezoekers dus niet direct door, maar u geeft Google een linkje om te volgen:


 
Hieronder vindt u een slecht voorbeeld, wederom van Uvinum:
 

Ik hoop dat bovenstaande tips u een stukje verder helpen als u met uw site of shop internationaal wilt gaan.

Sam van Gentevoort is directeur van Vertaalbureau Perfect.