Op Slideshare is een boeiende presentatie te vinden met de titel ‘International SEO & The Future of your ROI’, geschreven door Aleyda Solis en gepresenteerd op MozCon 2013. Ze geeft een aantal tips over het bouwen van een internationaal geoptimaliseerde website.
1. Gebruik geen cookies of scripts om uw internationale content te laten zien via dezelfde URL’s. Zorg ervoor dat uw internationale content ‘crawlable’ is en te indexeren binnen zijn eigen contentstructuur.
3. Lokaliseer en vertaal uw complete web experience, van branding tot URL’s. Schakel een gecertificeerd vertaalbureau met lokale vertalers in, om [ver]taal foutjes te voorkomen en om uw website aantrekkelijk te maken voor de doelgroep die u wilt bereiken. Een verkeerde vertaling heeft gevolgen voor uw branding, de usability van de website en uiteindelijk uw conversie. Zie hieronder het voorbeeld van de Nederlandse versie van Univum, een van origine Spaanse webshop voor wijn en andere dranken:
Hieronder vindt u een drietal voorbeelden van goed vertaalde web experiences. Wat u duidelijk ziet is dat ‘Delivery Hero’, eenmaal vertaald, niet meer met een ‘D’ geschreven wordt. Ook het beeldmerk is dus aangepast.
4. Houd rekening met de cultuurverschillen tussen landen en talen en wees alert op verschillen in vertalingen tussen landen met dezelfde taal:
6. Denk eraan dat u uw volledige contentstructuur vertaalt, inclusief alle pagina’s voor categorieën en subcategorieën. Hiermee voorkomt u niet-vertaalde URL’s zoals bij Starbucks:
7. Zorg ervoor dat de vertaalde versies of landenversies van uw website makkelijk vindbaar zijn door een visueel aantrekkelijk en crawlable taal- of landmenu. Gebruik niet slechts vlaggetjes om bezoekers van taal te laten switchen; belangrijker is het de taal helemaal uit te schrijven in de taal van het betreffende land:
8. U kunt bezoekers beter niet automatisch doorsturen naar een vertaalde versie van uw website, omdat u technisch kunt detecteren waar ze vandaan komen. Oftewel: stuur uw bezoekers niet ergens naartoe waar ze niet naar toe willen, maar biedt hun een vertaalde website als alternatief en laat ze kiezen. Google probeert zoveel mogelijk ‘normaal’ bezoekersgedrag na te bootsen bij het crawlen van een website. U stuurt bezoekers dus niet direct door, maar u geeft Google een linkje om te volgen:
Ik hoop dat bovenstaande tips u een stukje verder helpen als u met uw site of shop internationaal wilt gaan.
Sam van Gentevoort is directeur van Vertaalbureau Perfect.
Goed artikel Sem! Denk verder ook aan lokale wetgeving, native customer support, betaalmethoden en lokale marketing. Hiermee is de kans op succes in het buitenland het grootst. Stap nooit half een ander land in, want dat is weggegooid geld!
Interessante voorbeelden genoemd en het belang van de lokale taal goed benadrukt!
Wanneer de website eenmaal staat en de focus verschuift naar bijv. SEO- en/of blogartikelen is vertalen vaak niet meer voldoende. Dan komt lokale SEO copywriting door lokale schrijvers om de hoek kijken. Het resultaat is goede content marketing die bezoekers uit de betreffende landen daadwerkelijk aanspreekt. Zo krijg je structureel, internationaal succes!
Bedankt voor de informaite, het is idd belangrijk dat er met vertalen ook rekening gehouden wordt met SEO. Daarnaast zolas aangegeven moet er ook rekening worden gehouden met de lezers.