Twinkle | Digital Commerce

De voor- en nadelen van automatische vertaaltools voor internationale webshops

2022-01-04
1000562
  • [visie]
  • 3:47

In coronatijden is gebleken hoe belangrijk online ondernemen is. Steeds meer bedrijven ontdekken ook het belang van een internationale webshop. Wil je als ondernemer goed zichtbaar zijn in internationale markten? Dan heb je ook internationale teksten nodig. Velen denken nu waarschijnlijk: lang leve automatische vertaaltools DeepL en Google Translate. Maar het is belangrijk om kritisch te blijven. Welke voor- en nadelen kleven er aan het gebruik van van automatische vertaaltools?

Tekst: Marian Verstraaten

Dit zijn de voordelen van automatische vertaaltechnologie:

  1. Automatische vertaaltechnologie is snel. Handig als er sprake is van een korte time to market en als je (saisonale) artikelen snel online wilt brengen.
  2. Google Translate en DeepL zijn in principe kosteloos. Maar zelfs als je kiest voor de betaalde versie, DeepL Pro, valt de prijs mee. De kosten zijn veel lager in vergelijking met het kostenplaatje van professionele vertalingen.
  3. Een automatische vertaaltool kan heel effectief zijn. Op dit moment geldt dit vooral voor: standaardteksten, zoals algemene voorwaarden; teksten die veel herhalingen bevatten; langere teksten die voldoende context bieden, zodat DeepL goed kan begrijpen waar de tekst over gaat.
  4. DeepL is gebaseerd op een neuraal netwerkontwerp en werkt feitelijk als een menselijk brein. DeepL leert dus continu en wordt steeds beter.
  5. In principe kan iedereen gebruikmaken van automatische vertaaltechnologie. In eerste instantie rijst nu de vraag of er in een bedrijf dan nog wel moedertaalsprekers van een vreemde taal nodig zijn. DeepL beschikt nu al over 552 talencombinaties!
  6. Via gebruikmaking van de DeepL plug-in kan DeepL Pro worden geïntegreerd in computerondersteunende vertaaltools (CAT-Tools, zoals Trados). Dit is de manier waarop de meeste vertaalbureaus met de automatische vertaaltechnologie omgaan. De voorgestelde vertalingen van DeepL kunnen door de menselijke vertaler worden aangepast (indien nodig) en vervolgens correct in het eigen vertaalsysteem worden opgeslagen. De vertaler kan op deze manier efficiënter werken en DeepL kan een goede inspiratiebron zijn.

Dit zijn de nadelen van automatische vertaaltechnologie:

  1. Niet alle teksten kunnen al goed worden vertaald met automatische vertaaltools. Denk hierbij aan teksten die creatief en humoristisch zijn en veel woordspelingen bevatten.
  2. DeepL kan nog niet alle woorden en uitdrukkingen goed vertalen, vooral cultuurgebonden begrippen blijven moeilijk. Een goed voorbeeld is het woord “vrijmibo”. En zoals we weten, zijn sommige woorden onvertaalbaar. Mag een Duits woord zoals “Lederhose” wel letterlijk vertaald worden met leren broek? Of slaat DeepL hier de plank mis? Dit mag je zelf invullen. Een verkeerde vertaling kan een dure grap zijn als je met rechtelijke gevolgen te maken krijgt.
  3. Een automatische vertaaltool kan geen afbeeldingen bekijken. Tijdens het vertalen van o.a. artikelbeschrijvingen kan het juist handig zijn om het bijbehorende artikel ook echt te zien. Voorbeeld: het Nederlandse woord “taart” kan in het Duits zowel met “Kuchen” als met “Torte” worden vertaald. Maar deze Duitse termen mogen niet door elkaar worden gebruikt. Een plaatje verduidelijkt vaak het een en ander voor de vertaler.
  4. Wil jij je teksten in het Noors laten vertalen? Dan laat DeepL je nu nog in de steek. Nog niet alle denkbare talencombinaties staan tot je beschikking.
  5. Gebruik je de kosteloze versie van DeepL, dan worden je ingevoerde teksten in het geheugen opgeslagen. Dit is problematisch als je tekst vertrouwelijke informatie bevat. In dit geval heeft de betaalde versie DeepL Pro de voorkeur.
  6. DeepL houdt geen rekening met de beste zoekwoorden in een specifieke taal. Wil jij met je webtekst ranken? Kies dan beter voor een menselijke vertaler die ervaring heeft met jouw vakgebied én met SEO. Het is trouwens een misverstand om te denken dat zoekwoorden uit de ene taal gewoon vertaald kunnen worden naar de andere taal. Er moet in elke taal een zoekwoordenonderzoek worden uitgevoerd!
  7. Nog een belangrijk punt: Leest jouw automatisch vertaalde tekst niet lekker in de doeltaal? Dan zal Google je tekst hoogstwaarschijnlijk slechter laten ranken.
  8. DeepL houdt geen rekening met de specifieke markt waarvoor vertaald wordt. Heb je Franse vertalingen nodig voor de Franse óf voor de Waalse markt?
  9. Een taalexpert denkt mee, in tegenstelling tot DeepL. Zo weet een menselijke vertaler dat het woord “sale” in Vlaanderen wettelijk gezien niet het hele jaar door “sale” mag worden genoemd. Een menselijke vertaler kan ook beter rekening houden met de specifieke doelgroep. Is de doelgroep jong of al wat ouder? Met welke woorden kan de doelgroep het best worden bereikt?

Automatische vertaaltools bieden dus kansen, maar er zijn ook heel wat beperkingen. Is automatisch vertalen niet de beste keuze voor jouw tekst? Dan is automatische contentcreatie misschien wel een optie. Ben jij er na het lezen van dit artikel juist nog steeds van overtuigd dat automatisch vertalen de beste keuze is? Laat je teksten dan het liefst nalezen door een moedertaalspreker. Is dit niet mogelijk, vermeld dan op de website dat de vertalingen automatisch gegenereerd zijn. Dit wekt vaak meer begrip op bij de lezer.

Marian Verstraaten is Associate Manager Online Marketing & Media bij Peek & Cloppenburg in Düsseldorf